Разумеется, в стране сегодня имеются переведенные на национальный язык варианты и толкования Священного Писания мусульман. Однако, как утверждают авторы, у книги есть свои особенности.
Во-первых, книгу начали писать и подробно анализировать после непосредственной просьбы широкого круга населения.
Во-вторых, над книгой по просьбе читателей с 2011 года работали молодые специалисты, свободно владеющие как национальным, так и арабским языками – докторанты Египетского университета исламской культуры «Нур Мубарак» - выпускник университета Айн-Шамс в Египте Аскар Акимханов и воспитанник университета аль-Азхар Нурлан Анарбаев.
Авторы утверждают, что в ходе перевода текстов Священного Корана были проделаны работы по анализу тафсиров на арабском и русском языках. «Книга предназначена не только для специалистов в сфере религии, она также была создана с учетом уровня простого читателя», отмечают создатели труда.
Авторы, используя 15-томный словарь казахского и литературного языка, с учетом смысла и закономерностей сочетания слов, постарались грамотно и со смыслом перевести Священный Коран.
Примечательно, что в некоторых существующих переводах Корана встречаются такие ошибки, как отсутствие слов в предложениях, в них выпали целые предложения, разъяснения на некоторые краткие аяты, состоящие всего лишь из нескольких предложений тоже даются очень коротко. Поэтому, авторы при написании книги учли все выявленные недочеты, пишется в сообщении.